您的当前位置:首页正文

中国人民大学英语笔译考研经验?

2022-10-26 来源:个人技术集锦

有网友碰到这样的问题“中国人民大学英语笔译考研经验?”。小编为您整理了以下解决方案,希望对您有帮助:

解决方案1:

本人报考了2022年中国人民大学英语笔译专业,初试成绩400,政治76,翻译硕士英语86,英语翻译基础115,写作123,复试成绩303,最终被中国人民大学英语笔译专业录取。自2021年年初备考至2012年3月底公布录取名单,漫漫考研路正式结束,现来总结一下这段备考历程。

关于考研择校择专业的问题,我并没有在报名前思考太多,因为我的本科院校很好,故就结合自身的想法和初高中时的梦想,最后决心报考中国人民大学。开设MTI专业始于2015年,每年留给统招考研的名额大概为笔译10人,口译5人,2021年考研最终录取笔译10人,口译4人,报录比约为16:1,的综合实力不用多说,在京城有“清北人师”这一名号,全国范围内有“清北华五人”这样的名校格局。语言类专业虽然不是最强势的专业,但是相较于北外,上外而言仍有它的优势,比如发展会更加全面,并且随着时间的推移,专业的知名度会越来越高。今年相较于往年,情况有所变化,主要体现在复试线的上涨,从以前的355涨到了笔译的402和口译的385,但这并不意味着希望越来越渺茫,因为考研在于比对手强一点点,而不是绝对的分值高低,所以希望大家放平心态,一旦决定报考,就要心无旁骛地准备。

关于政治:

政治分为选择和大题解析两部分,分值各50,我是九月中旬开始准备的。先从《思想政治考研大纲》看起,一个月的时间把大纲过了一遍,并配套做《肖秀荣命题人1000题》来逐个课时的巩固。

但个人觉得选择题的知识点太多太过琐碎,没有必要去死记硬背,做题巩固就好,《1000题》和《风中劲草》都是应对选择题比较好的资料。

《肖秀荣1000题》题量较少,两个星期就做完了,况且一遍题巩固不了所有知识点,因此又做了题量大了两倍的《风中劲草》。期间做错的题目我都会认真思考一下错出在什么地方,是没有理解题意还是知识点没有记牢,翻到大纲对应的页数认真研读并做笔记更正。两本习题下来选择题的知识点一般都记得比较全面了,后期做《肖秀荣八套卷》和《四套卷》选择题部分,50分一般能在40+左右,最后考试得分40。大题我背了肖秀荣八套卷和四套卷全部12套卷的大题,考前两周每天早上都背,前后背了三遍,考试的时候押中了四道半,四套卷和八套卷里的原题都有。政治认准肖大大还是没错的。

翻译硕士英语

总的来说今年的题不难。

单选:主要是词义辨析,我记得备考的时候我用的百词斩背单词,背了三四遍GRE,两遍专八词汇,其他托福雅思经济学人什么的也大概一两遍吧,(当然背了忘忘了背..)做了零几年的翻硕真题,感觉被虐哭了……(可能时间有点长,也是其他专业的真题,所以并没有太价值...)相比而言今年的非常非常友好,我印象里没有遇到什么生词。

我当时备考的时候做了大概三本各校真题集,(会有一些重复的)黄皮书刷了两遍,错题我都记在本子上认真分析了,多看看其他学校的词义辨析题挺有用的,但我觉得有极个别题扣的太细了……我一直想不通就放弃了....如果觉得语法薄弱的话可以练练专四的单选和其他学校的单选题。

阅读:专八的难度吧,备考的时候华研专八阅读我刷了两遍,星火专八刷了一遍,做真题的时候比较轻松,个人感觉星火的比华研的偏难一点。备考的时候建议每天练3-4篇,总结错误原因,好好审题看文章,千万别粗心,考试的时候要注意做题的速度。今年三篇选择,一篇简答题。

选词填空:备考的时候没练过这个题型...但今年题不难..

paraphrase:句子有点难,五道题,我花了半个小时但还是感觉不太好,有点类似于长难句。因为这些题型每年都不一样,18年是考了summary,所以也没有练过paraphrase...建议备考的时候这几类题型都准备准备。可以从其他学校的真题里找summary,paraphrase和选词填空来练习。(毕竟不提供真题….)

作文:一篇150字小作文,一篇大作文300字以上,我大作文没写够字数....估计扣了不少分...练习的时候最好定好时间,考试的时候时间不够很头秃...我作文基本没怎么准备..看了几篇雅思精品范文,大概计划了一下怎么写,记了几个感觉自己考场也不会忘的模板句子。18年的小作文是写对你人生影响深远的一件事,所以在备考的时候记叙文和图表作文都最好准备一下。

推荐资料:专八单词+阅读+作文;各类学校真题;雅思范文

英语翻译基础

这门课需要特别注意的是,初试题量是很大的,所以不能在一个地方过多地纠结,否则很可能写不完。我本人就差点没写完,万幸的是,最后赶在结束前一分钟收刀入鞘。关于翻译,我花的时间确实挺多,建议大家在前期复习的时候先看一些翻译理论的书,熟悉一些翻译理论和技巧,这样在后期自己联系的时候也方便总结。我前期看了英汉翻译简明教程和高级英汉翻译理论与实践,各种翻译理论和各类文章翻译方法都会介绍,每个章节也有配套的练习题。张培基的英译中国现代散文选也蛮多人推荐的,有四本,我只看了一本...我真的很喜欢里面一些让人耳目一新,拍案叫绝的表达,真乃神来之笔,我觉得对于汉译英来说帮助很大。

英译汉的话需要多阅读外刊,总结生词和翻译佳句,除了经济学人卫报之类的,比较推荐英语文摘,之前也是看以往的经验贴说这个比较符合出题风格。看完理论之后尽量保证每天一篇汉译英一篇英译汉,一定要总结自己翻译不准确的地方,有哪些技巧没有用到,一篇文章可以隔一段时间再翻译一次,这样能够对比出自己水平是否有进步。我当时会把一些自己觉得好的翻译的句子抄下来,比如散文选、英语文摘上面的,也包括一些软件推送的句子,有点费时间,但最后复习的时候挺方便的,这个还是看个人习惯吧。

总而言之,翻译是门艺术,板斧要备好,去细心雕琢,不断实践。说到实践,我有不同的看法,我之前在看别人的经验贴时,总是看到各种密密麻麻的翻译笔记,里面充斥着各种颜色的字体,还写着自己的翻译心得。看完后,我一面惊奇于他们的努力,一面产生了怀疑,一篇中等长度翻译从头到尾做下来,40-50分钟已经过去了,再对照参考译文逐字逐句用各种颜色的笔做批注,50分钟又没了,还得花个半小时写心得。这还只是一片英译汉或汉英的时长,如果要两者都做,时长还得翻倍。我的困惑就在于,这样的话效率怎么保证?我们翻译遇到的最大问题从来都不是缺乏这种事无巨细的深究精神,而是“大牛”能想到的表达我们想不到或者不会用。基于这个前提,我觉得在快速做完英汉汉英后,马上对照译文,自己的表达没有问题的地方就不要管,看看表达吃力的地方,着重积累一下精妙的表达,然后口头或心里默念一下感悟就可以果断干别的事儿了。

推荐资料:翻硕黄皮书、《中国文化读本》叶朗、《汉英习语词典》(张春柏著)、《翻译硕士考研词条翻译热词冲刺资料》、《专业八级翻译》、汉语熟语英泽词典、《古文观止》(罗经国译)、《英译中国现代散文选》一到四册(张培基著)。

汉语写作与百科知识

的百科是25道单选(50分),一篇450字应用文(40分),一篇800字大作文(60分)。百科知识部分基本都是关于文学文化类的,比如“醍醐灌顶”的“醍醐”是什么意思、《典论论文》是谁的著作、尼采在哪部作品中说“上帝已死”等等,中外知识考察比重各占一半,因此在备考的时候还是要多关注文史类的知识。百科是我比较重视的一门,从八月底开始到初试,我一共看了九本参考书,全部都是文史类的,十一月份的时候又看了一遍,并把认为会考到的重点记笔记贴了满满整张桌子,每天早上到自习室先诵读一遍,休息时也看,时间长了自然就记住了,甚至现在都还记得。

此外,我还总结了全部都是单选型的各校历年百科真题共125套,每天做一两套检查自己的知识储备,一般都在40+左右。全部做完之后又把整本真题册看了四遍,最后考试只错了4个,得分42,有一半题都是做过的那125套题里的别校原题,感觉费那么多心思也有了收获。应用文写作今年考的是向世界汉学大会申请负责本次大会的翻译任务,其实就是考的申请书。这部分重点在格式,内容都是可以自己编撰的,我是十一月下旬开始在学校图书馆借了这方面的写作指导书,每天练习几个不同文体,慢慢就熟练了,考试的时候很有思路,格式也正确,感觉写的挺不错的。大作文也是后期才开始准备,以各校历年百科真题的题目做练习,一个小时掐表做练习,并让同学帮忙修改。

推荐:不可不知的2000,不可不知的3000系列

《作文素材》、应用文写作大全、中国文化读本、刘军平《汉语写作与百科知识》

《汉语写作与百科知识黄皮书》

《现代应用文》(夏晓鸣)、《现代应用文写作大全》(陈纪宁)

关于复试:

的复试分为笔试和面试,笔试内容和英语翻译基础是很类似的,大家不必过于紧张,就是简单的CE和EC和作文,至于口语听力这一块老师都是很亲切的,问的问题也都很简单。

上午8:00-11:00 笔试3小时

两张卷子,一张阅读,很长,3道主观题;另一张是两篇翻译(中译英+英译中)+一篇500字以上作文,感觉难度比初试要小,但题量真的很大,一定要注意时间。

下午1:30开始专业课面试跟听力(两场分开)

听力:就是给你听一段录音(可能来自BBC,VOA各种地方),我听得这段背景有杂音,语速较快,一边听一边做笔记,最后会针对听力材料提问。

专业课面试:

综合面试难免紧张,毕竟是专业内的领军人物(至少副教授级别)来看你一个本科还没毕业的小白回答问题,而且是多面一。不过好在学术水平高的老师大多面冷心善,(面冷我认为主要考察大家的心理素质),不用很深奥的专业知识难为学生,只会准备一些比较基础性的东西或者时事,所以只要表达得自信一些、说话有条理一些,一般不会被刷。

面试内容是两段视译材料,一段英译汉一段汉译英。

我的面试问题:

1:你将来想翻译什么?

2:对于翻译你知道哪些知识?(这个问题问得我有一点不知所措,因为不知道老师想要问的是哪一方面的内容,就沿着这一个问题说出了我自己做过的翻译实践、我自己对翻译的理解等等等等)

3:你认为一个合格的译者需要具备哪些素质?(可以提前了解一下)

想对大家说,往年的面试题目很有借鉴意义,甚至有时候会遇到往年问过的原题,所以复试前大家可以向往届的师兄师姐取取经。

写在最后:

在初试准备之中,建议各位同学早睡早起规律作息;多向有经验的人请教;做好计划并执行,道理总是很简单。同时经验贴不可不看,不然会走很多弯路;但经验贴不应多看,不然会陷入混乱。对大多数人来说,考研只考一次,他的经验贴也只是他对这一次的个人经验的总结梳理,不一定每个人的经验都是一样的,所以不同人的经验贴之间有矛盾也很正常。所以以下阐述将代表个人,请择优看待。每一个考研人都是破釜沉舟的勇士,我希望你选择了这条路,再枯燥、困难、彷徨,也一定要跪着爬完。考研人是很没有自由的,但是也是非常充实的,当你实现了梦想,再回头看这段经历,只会无比佩服自己。从下决心考研,到低头耕耘,到实现梦想,这本身就是凤凰涅槃。

Top